Juan Gabriel Vásquez, finalista al Man Booker International Prize 2019

Foto: Claudio Rubio / El Tiempo

Traducción al inglés de ‘La forma de las ruinas’, entre las nominadas al prestigioso premio.

Por: Carlos Restrepo

El Tiempo

La organización del Man Booker International Prize, uno de los galardones más importantes que se entrega a obras traducidas al inglés, anunció el listado de las primeras 13 obras finalistas que aspiran en la edición del 2019.

El próximo 6 de abril se anunciarán los seis libros finalistas, que competirán por la bolas de 50.000 libras esterlinas (unos 207 millones de pesos), que como es tradición se dividen por mitades entre el autor de la obra y el editor de la misma.

La escritora Bettany Hughes, presidente del jurado, destacó que para esta edición “los escritores saquearon el archivo, personal y político” para crear una larga lista que “enriquezca nuestra idea de lo que puede hacer la ficción”, según informa el diario inglés ‘The Guardian’.

En su novela, una de las más aplaudidas por la crítica, Vásquez presenta una metáfora sobre los dolores y las cicatrices que dejó en toda una generación colombiana la huella del narcotráfico.

‘El ruido de las cosas al caer’ se inicia con la imagen de la fuga y caza de uno de los hipopótamos del zoológico que tenía el extinto narcotraficante Pablo Escobar en su famosa hacienda Nápoles. A partir de ahí, comienza un viaje por la memoria del protagonista, Antonio Yammara, que a través de la vida de su amigo Ricardo Laverde intenta comprender la generación de sus padres.

“Es una novela muy intimista, reflexiva, que no hace parte de las ‘narconovelas’, donde hay cosas que me gustan y que respeto mucho. Mi novela va por otra parte. Creo que, incluso, el tema no viene siendo el narcotráfico como asunto social, sino el efecto que tiene en nuestras vidas íntimas el haber vivido con miedo. Me gustaría resaltar que en esta novela no hay ni una pistola ni una raya de coca. Es una novela que analiza las consecuencias emocionales –casi me atrevo a decir espirituales, una palabra que no he pronunciado mucho en la vida– de haber atravesado por esa época”, le contó Vásquez a EL TIEMPO, cuando ganó con este libro el Premio Alfaguara de Novela en el año 2011.

Listado de las 13 obras finalistas

– ‘The Shape of the Ruins’, de Juan Gabriel Vásquez (Colombia), traducida del español por Anne McLean (MacLehose Press)

– ‘Celestial Bodies’, de Jokha Alharthi (Oman), traducida del árabe por Marilyn Booth (Sandstone Press)

– ‘Love in the New Millennium’, de Can Xue (China), traducida por Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press)

– ‘The Years’, de Annie Ernaux (Francia), traducida por Alison Strayer (Fitzcarraldo Editions)

– ‘At Dusk’, de Hwang Sok-yong (Corea del Sur), traducida por Sora Kim-Russell (Scribe)

– ‘Jokes for the Gunmen’, de Mazen Maarouf (Islandia y Palestina), traducida del árabe por Arabic by Jonathan Wright (Granta)

– ‘Four Soldiers’, de Hubert Mingarelli (Francia), traducida del francés por Sam Taylor (Granta)

– ‘The Pine Islands’, de Marion Poschmann (Alemania), traducida por Jen Calleja (Serpent’s Tail)

– ‘Mouthful of Birds’, de Samanta Schweblin (Argentina/ Italia), traducida del español por Megan McDowell (Oneworld)

– ‘The Faculty of Dreams’, de Sara Stridsberg (Suecia), traducida por Deborah Bragan-Turner (Quercus)

– ‘Drive Your Plow Over the Bones of the Dead’, de Olga Tokarczuk (Polonia), traducida por Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions)

– ‘The Death of Murat Idrissi’, de Tommy Wieringa (Países Bajos), traducida por Sam Garrett (Scribe)- ‘The Remainder’, de Alia Trabucco Zerán (Chile/Italy), traducida del español por Sophie Hughes (And Other Stories)


Tomado del portal del diario El Tiempo