Las escritoras Fernanda Melchor y Gabriela Cabezón Cámara finalistas al Booker Internacional

Foto: De izquierda a derecha, Gabriela Cabezón Camára y Fernanda Melchor / EL PAÍS (ES)

El jurado hace el anuncio desde su confinamiento doméstico y el ganador se conocerá el 19 de mayo

Por: Andrea Aguilar

EL PAÍS (ES)

Desde su casa, Fiammetta Rocco, administradora del Premio Booker Internacional, daba la bienvenida a las 12 del mediodía británico a todos aquellos que en lugar de sostener como cada año una copa de champagne en el salón londinense donde se congregan prensa y editores para escuchar el anuncio de los finalistas del galardón, se conectaban telemáticamente desde casa. Al fin y al cabo, subrayaba, era el amor a la lectura lo que a todos une, aunque estemos confinados.

De los 124 libros de relatos y novelas traducidos al inglés y escritos por autores de 30 países que el jurado ha tenido que leer, optaban al galardón 13 libros, y hoy esa lista ha quedado reducida a seis finalistas, explicó Ted Hodgkinson, presidente del jurado, desde la habitación de su hijo de un año. En esa media docena de novelas hay dos escritas originalmente en español: Temporada de huracanes de la mexicana Fernanda Melchor, y Las aventuras de China Iron de la argentina Gabriela Cabezón Cámara. La también argentina Samantha Schweblin que había sido seleccionada por tercera vez como candidata al Booker Internacional por su nuevo libro Kentukis, no ha llegado a ser finalista, como tampoco lo han logrado Enrique Vila-Matas, ni Michel Houllebecq.

Uno a uno los miembros del jurado —Lucie Campos, directora del centro de escritura francés Villa Gillet; la traductora Jennifer Croft; la escritora mexicana que fue nominada al Man Booker Valeria Luiselli; y el poeta y músico Jeet Thayil, que también fue candidato— fueron conectándose por vídeo desde sus hogares para hablar de las novelas nominadas. La obra de Melchor fue descrita como una novela con una “fuerza demoniaca”, y la de Cabezón Cámara como “la traducción de otra traducción” al tratarse de una reescritura en clave de género y queer de la novela fundacional de la literatura argentina Martín Fierro. Una novela escrita hace tiempo pero recientemente traducida, The Memory Police (La policía de la memoria), de la japonesa Yoko Owaga; una historia familiar llena de fantasmas y situada en el tiempo de la revolución del iraní Shokoofeh Azar; una obra que regresa a la Guerra de los 30 años y a los años de la peste, del alemán Daniel Khelmann; y la novela de la holandesa Marieke Lucas Rijneveld The discomfort of Evening (la incomidad de la tarde) completan la lista de finalistas.

El Booker es el galardón literario mejor dotado y más prestigioso de Reino Unido y en esta categoría Internacional premia una obra traducida al inglés, estipulando que el premio de 50.000 libras debe repartirse entre el autor y su traductor. En 2018 lo ganó Olga Tokarczuk, en lo que supuso el primer éxito internacional de la escritora que alcanzaría el Nobel poco después (obtuvo también el premio de 2018, aunque lo recogió en 2019). El año pasado también quedaron seleccionados entre los finalistas dos escritores en castellano: el colombiano Juan Gabriel Vásquez y la chilena Alia Trabucco Zerán, aunque el galardón finalmente recayó en el nigeriano Jokha Alharthi. Todos los autores finalistas y sus traductores reciben un premio de mil libras.

Creado en 2004, hasta 2015 el Booker Internacional era concedido cada dos años y premiaba a un autor procedente de un país que no formara parte de la Commonwealth, y no por un libro en particular sino por el conjunto de su obra, siguiendo el patrón del premio Nobel. Además de Ismail Kadare y David Grossman, Alice Munro, Philip Roth y Lydia Davis también lo recibieron en esta primera etapa. Pero en el último lustro esto cambió y se decidió que el premio sería anual y reconocería un título traducido y publicado en el Reino Unido o Irlanda en el último año, tratando así de ayudar a impulsar en el mercado anglosajón la obra de autores contemporáneos que no escriben en inglés y de promover las traducciones.


Tomado del portal del diario EL PAÍS (ES)